(Jọn 1:1)
(John 1:1)
Vbe a te do yi agbọn na, Ẹmwẹ ne a guan rrọọ nẹ, irẹn keghi deba Osanobua gha rrọọ, emwi ne Osanobua khin ọre irẹn vbe gha khin.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
(Jọn 2:25)
(John 2:25)
Ẹi re ne ọmwa vbe gha ta otọ vbene emwa ye hẹ ma rẹn rhunmwuda, irẹn rẹn emwi nọ rre dọmwadẹ ọghẹe ekhọe ẹsẹse.
and because he did not need to have anyone bear witness about man, for he knew what was in man.
(Jọn 3:3-6)
(John 3:3-6)
Jesu wanniẹn wẹẹ, Ẹmwata ne ẹmwata ọre I tama ruẹn, ọmwa ne ọ gha sẹtin miẹn Arriọba Osanobua ẹi rrọọ deghẹ i re te a dọlọ ẹre biẹ.
In response Jesus said to him: “Most truly I say to you, unless anyone is born again, he cannot see the Kingdom of God.”
4 Nikodimọs nọ rẹn wẹẹ, Vbe a ra sẹtin dọlọ biẹ agikpa hẹẹ yi? Ẹi ghi ra sẹtin dọlegbe la uwu ẹko iyẹe ne a vbe dọlegbe biẹ ọre ukpogieva.
4 Nic·o·deʹmus said to him: “How can a man be born when he is old? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”
5 Jesu wanniẹn tama rẹn wẹẹ, Ẹmwata ne ẹmwata ọre I tama ruẹn wẹẹ, ọmwa ọkpa ne ọ gha sẹtin la Arriọba Osanobua ẹi rrọọ vbe ẹi re te a ye amẹ kevbe orhiọn biẹ ọre.
5 Jesus answered: “Most truly I say to you, unless anyone is born from water and spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Ikinnegbe ọre ikinnegbe biẹ, orhiọn ọre orhiọn vbe biẹ.
6 What has been born from the flesh is flesh, and what has been born from the spirit is spirit.
(Jọn 3:12)
(John 3:12)
I ta ẹmwẹ emwi ni rre agbọn na ma ruẹn u ma yayi, vbe u ra na sẹtin yayi hẹ adeghẹ I ta ẹmwẹ emwi ni re ọghe ẹrinmwi ma ruẹn.
If I have told you earthly things and you still do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
(Jọn 3:14, 15)
(John 3:14, 15)
Zẹ vbene Mosis ya erhan mu ẹyẹn ne a ya oze sa ni ghe odukhunmwu vbe uwu ato, erriọ zẹ ọre a gha vbe mu Ovbi Ọmwa ghe odukhunmwu.
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man must be lifted up,
15 Ne ọmwa ne ọ rhirhi yae yi miẹn ehe na gha mwẹ ẹfe ne ẹi mwẹ ọfo.
15 so that everyone believing in him may have everlasting life.
(Jọn 3:16)
(Jọn 3:16)
(John 3:16)
Rhumwuda, Osanobua hoẹmwẹ agbọn na sẹrriọ zẹẹ, ọ na rhie Ovbi ẹre ukpọmọkpa ne ọmwa, ne ọmwaikọmwa nọ rhirhi yae yi ghẹ wirua, sokpan, nọ gha mwẹ ẹfe ne ẹi mwẹ ọfo.
Rhumwuda, Osanobua hoẹmwẹ agbọn na sẹrriọ zẹẹ, ọ na rhie Ovbi ẹre ukpọmọkpa ne ọmwa, ne ọmwaikọmwa nọ rhirhi yae yi ghẹ wirua, sokpan, nọ gha mwẹ ẹfe nẹi mwẹ ọfo.
“For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.
(Jọn 4:21-24)
(John 4:21-24)
Jesu tama rẹn wẹẹ, “Ya ẹmwẹ mwẹ yi okhuo na, ẹghẹ dee ne a gha na miẹn wẹẹ, ẹi re uhunmwu oke na ra Jerusalẹm ọre emwa gha na ga Evbavba.
Jesus said to her: “Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Wa ne ivbi e Sameria ma mobọ rẹn ọmwa ne uwa ga. Ma ne Ju rẹn ọmwa ne ima ga rhunmwuda, obọ avbe Ju ọre imiẹnfan ke rre.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation begins with the Jews.
23 Sokpan ẹghẹ nii dee, ọ vbe sẹ otọ nẹ ne iran ni mobọ ga, gha na ga Evbavba vbe orhiọn kevbe ẹmwata. Egbe emwa ni ga vberriọ ọre Evbavba hoo ne ọ gha gae.
23 Nevertheless, the hour is coming, and it is now, when the true worshippers will worship the Father with spirit and truth, for indeed, the Father is looking for ones like these to worship him.
24 Orhiọn ọre Osanobua khin, iran ni gae, ọ kere ne iran ya orhiọn gae vbe ẹmwata.
24 God is a Spirit, and those worshipping him must worship with spirit and truth.”
(Jọn 4:31)
(John 4:31)
Ẹghẹ na, avbe erhuanegbe kegha rinmwian Jesu wẹẹ, Ọmamwaemwi, rri evbare.”
Meanwhile, the disciples were urging him: “Rabbi, eat.”
(Jọn 4:32-34)
(John 4:32-34)
Sokpan irẹn wanniẹn wẹẹ, “Mẹ mwẹ evbare ne uwa ma rẹn emwi rhọkpa vbekpa ẹre, ne I gha re.”
But he said to them: “I have food to eat that you do not know about.”
33 Avbe erhuanegbe keghi suẹn gha nọ egbe iran ọta wẹẹ, “Te emwa eso ghi rhie evbare gie ẹre ra?”
33 So the disciples said to one another: “No one brought him anything to eat, did he?”
34 Jesu tama iran wẹẹ, “Evbare mwẹ ọrọre ne I họn ẹmwẹ ọmwa nọ gie mwẹ uhunmwu, ne I vbe winna okhuo nọ fian mẹ fo.
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of him who sent me and to finish his work.
(Jọn 4:34)
(Jọn 4:34)
(John 4:34)
Jesu tama iran wẹẹ, “Evbare mwẹ ọrọre ne I họn ẹmwẹ ọmwa ne ọ gie mwẹ uhunmwu, ne I vbe winna okhuo ne ọ fian mẹ fo.
Jesu tama iran wẹẹ, “Evbare mwẹ ọrọre ne I họn ẹmwẹ ọmwa nọ gie mwẹ uhunmwu, ne I vbe winna okhuo nọ fian mẹ fo.
Jesus said to them: “My food is to do the will of him who sent me and to finish his work.
(Jọn 4:40)
(John 4:40)
Ugbẹn vbe avbe emwa Sameria nii ghi bu ẹre rre, iran rinmwiaẹn nọ gu iran tota, Jesu keghi gbe ikpẹdẹ eva vbe evba.
So when the Sa·marʹi·tans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
(Jọn 5:20)
(John 5:20)
Rhunmwuda Erha hoẹmwẹ Ọmọ, irẹn keghi ma ẹre emwi hia ne irẹn tobọ ẹre ru. Ọ gha vbe ma re emwi ni sẹ ena nọ gha ru, unu ghi yan uwa hia.
For the Father has affection for the Son and shows him all the things he himself does, and he will show him works greater than these, so that you may marvel.
(Jọn 6:10-15)
(John 6:10-15)
Jesu tama iran wẹẹ, “Wa wẹẹ ne emwa nii hia tota.” (Irunmwu wa bun vbe evba ẹsẹse.) Rhunmwuda ọni, emwa nii hia keghi gele tota. Iran sẹ omwa arhunmwu arriaisẹn isẹn.
Jesus said: “Have the people sit down.” As there was a lot of grass in that place, the men sat down there, about 5,000 in number.
11. Jesu keghi viọ eka nii, ọ kpọnmwẹ Osanobua, ọ keghi ghae re ne emwa ni tota nii. Erriọ vbe ru ehẹn, ọ ke sẹ iran hia obọ vbene iran hoo.
11 Jesus took the bread, and after giving thanks, he distributed it to those who were sitting there; he did likewise with the small fish, and they had as much as they wanted.
12 Ugbẹnvbe ẹko ghi vuọn iran hia nẹ, ọ khama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Wa si iku emwi ne iran re kẹe koko na ghẹ mu emwi rhọkpa rhiaa.”
12 baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.
12 But when they had eaten their fill, he said to his disciples: “Gather together the fragments left over, so that nothing is wasted.”
13. Iran keghi si ehia koko ya vuọn okhuae iweva ighẹ iku eka ọka ne iran re de kẹe.
13 So they gathered them together and filled
14. Emwa ni rre evba ghi miẹn iwinna nọkhua ne Jesu winnaẹn, iran wẹẹ, “Vbe ẹmwata, ọnọna ọrọre nene akhasẹ ne ọ die agbọn.”
14 When the people saw the sign he performed, they began to say: “This really is the Prophet who was to come into the world.”
15. Jesu rẹnrẹn wẹẹ iran ra do ya ẹtin vbe iwo vbe egbe mu irẹn ma irẹn Ọba, ọ na vbe dọlegbe gha rrie uhunmwu oke, irẹn ọkpa kẹkan.
15 Then Jesus, knowing that they were about to come and seize him to make him king, withdrew again to the mountain all alone.
(Jọn 6:25-27)
(John 6:25-27)
Ugbẹn vbe avbe emwa ni ghi miẹn e Jesu vbe iyeke nọkpa ọghe odighi, iran tama rẹn wẹẹ, “Ọmamwaemwi, de ẹghẹ ne u ya sẹ edinran yi?”
When they found him across the sea, they said to him: “Rabbi, when did you get here?”
26. Jesu wanniẹn wẹẹ, “Ẹmwata ọre I tama uwa, rhunmwuda eka ne uwa re ne ọ vbe sẹ uwa ọkẹn ọre uwa na gualọ mwẹ khian ighẹ ẹi re rhunmwuda ighẹ wa miẹn iwinna ẹtin ne I winnaẹn.
26 Jesus answered them: “Most truly I say to you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate from the loaves and were satisfied.
27. Wa ghẹ miẹn ẹsọn ye evbare ne ọ sẹtin rhia, sokpan emwi ne ọ kere ne uwa miẹn ẹsọn yi ọrọre evbare ne ọ sẹtin gha rrọọ ya sẹ agbọn etẹbitẹ. Ovbi Ọmwa gha rhie evbare na ne uwa rhunmwuda Osanobua ne Erha ye obọ yọ ọre nẹ.”
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that remains for everlasting life, which the Son of man will give you; for on this one the Father, God himself, has put his seal of approval.”
(Jọn 6:38-40)
(John 6:38-40)
“Rhunmwuda, te imẹ ke ẹrinmwi gha dee do ru zẹ vbene ọmwa nọ gie mwẹ hoo, ighẹ ẹi re vbene imẹ hoo.
for I have come down from heaven to do, not my own will, but the will of him who sent me.
39 Emwi ne ọmwa nọ gie mwẹ hoo ne I ru ọrọre wẹẹ ne I ghẹ mu ọkpa fua vbe uwu iran nọ viọ mẹ, sokpan ne I huẹn iran hia kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.
39 This is the will of him who sent me, that I should lose none out of all those whom he has given me, but that I should resurrect them on the last day.
40 Rhunmwuda emwi ne Erha mwẹ hoo ọrọre wẹẹ, avbe emwa hia ni miẹn Ọmọ, iran na vbe yae yi, ne iran gha mwẹ arrọọ ne ẹi fo, mẹ ghi vbe huẹn iran hia kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.”
40 For this is the will of my Father, that everyone who recognizes the Son and exercises faith in him should have everlasting life, and I will resurrect him on the last day.”
(Jọn 6:44)
(Jọn 6:44)
(Jọn 6:44)
(John 6:44)
Ọmwa ne ọ gha sẹtin bu mwẹ gha dee ẹi rrọọ, vbe ẹi re wẹẹ Erha mwẹ ọre ọ siẹe re, mẹ ghi vbe huẹn ọnrẹn kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.
Ọmwa nọ gha sẹtin bu mwẹ gha dee ẹi rrọọ vbe ẹi re wẹẹ Erha mwẹ ẹre ọ si ẹre re, mẹ ghi vbe huẹn ọnrẹn kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.
Ọmwa nọ gha sẹtin bu mwẹ gha dee i rrọọ vbe ẹi re wẹẹ, Erha mwẹ ẹre ọ si ẹre, mẹ ghi vbe huẹn ọnrẹn kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.
No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him, and I will resurrect him on the last day.
(Jọn 6:45)
(John 6:45)
Avbe akhasẹ gbẹn ọnrẹn nẹ wẹẹ, ‘Osanobua maa emwa hia emwi,’ ọmwa nọ rhirhi họn ọghe Evbavba, ighẹ ọ na vbe ruẹ emwi vbe ehe nọ ye gha bu mwẹ rre.
It is written in the Prophets: ‘They will all be taught* by Jehovah.’ Everyone who has listened to the Father and has learned comes to me.

Or “be those taught.”

(Jọn 6:53-66)
(John 6:53-66)
Jesu tama iran wẹẹ, “Ẹmwata ọre I tama uwa, vbe ẹi re te uwa rri efun egbe Ovbi Ọmwa ne uwa vbe wọn esagiẹn ọnrẹn, wa i sẹtin gha mwẹ arrọọ vbe uwu uwa.
So Jesus said to them: “Most truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in yourselves.
54 Ọmwakọmwa nọ rri efun egbe mwẹ, ọ na vbe wọn esagiẹn mwẹ, mwẹ arrọọ nẹi fo, mẹ gha vbe huẹn ọnrẹn kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.
54 Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will resurrect him on the last day;
55 Rhunmwuda efun egbe mwẹ, ọrọre evbare nọ sẹ ihe evbare, esagiẹn mwẹ ọrọre emwi na awọn nọ sẹ ihe emwi na wọn.
55 for my flesh is true food and my blood is true drink.
56 Ọmwa nọ rri efun egbe mwẹ, ọ na vbe wọn esagiẹn mwẹ, rre uwu imẹ, mẹ vbe rre uwu irẹn.
56 Whoever feeds on my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I in union with him.
57 Erha nọ rrọọ, ẹre ọ gie mwẹ, rhunmwuda ẹre, ẹre imẹ na vbe rrọọ. Erriọ vbe nọ zẹẹ, ọmwa nọ rri egbe mwẹ gha vbe gha rrọọ rhunmwuda mwẹ.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
58 Rhunmwuda ọni nian, ọnọna ọrọre nene evbare nọ ke ẹrinmwi rre, ẹi re egbe evbare ne avbe erha uwa odede re, ne iran na ye wulo, ọmwa nọ rhirhi rri evbare na, gha rrọọ ẹdẹdẹmwẹdẹ.”
58 This is the bread that came down from heaven. It is not as when your forefathers ate and yet died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
59 Ehe ne Jesu na gha ma emwa emwi vbe uwu ọgua ediọn vbe Kapaniọn ẹre ọ na guan avbe ẹmwẹ na.
59 He said these things as he was teaching in a synagogue in Ca·perʹna·um.
60 Nibun vbe uwu avbe erhuanegbe ẹre ghi họn ẹmwẹ na, iran keghi kha wẹẹ, “Ẹmwẹ na wo vbe egbe gbe, gha ọ gha miẹn ehọ ya họẹn?”
60 When they heard this, many of his disciples said: “This speech is shocking; who can listen to it?”
61 Vbene a ma na vbe zẹdẹ ya ha ẹre ehọ, Jesu keghi wa rẹn wẹẹ avbe erhuanegbe ẹre gui ẹzọ uwu unu ye ẹmwẹ na, rhunmwuda ọni, irẹn keghi tama iran wẹẹ, “Ọna ọ ghi ra ya uwa mu goo ra?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this stumble you?*
62 Adeghẹ wa ghi miẹn wẹẹ Ovbi Ọmwa dọlegbe gha rrie odukhunmwu vbe ehe nọ ka ye yi vbo?
62 What, therefore, if you should see the Son of man ascending to where he was before?
63 Orhiọn ẹre ọ rhie arrọọ ne ọmwa, ikinnegbe i mwẹ esa nọ ye. Ẹmwẹ ne I gu uwa guan, orhiọn nọ, ẹfe nọ.
63 It is the spirit that is life-giving; the flesh is of no use at all. The sayings that I have spoken to you are spirit and are life.
64 Sevba, eso vbe uwu uwa ma he ye yayi. (Rhunmwuda Jesu wa rẹn iran nẹi ra yayi ke omuhẹn gha dee kevbe ọmwa ne ọ gha rhie ẹre maan.)
64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning those who did not believe and the one who would betray him.
65 Irẹn keghi rhie te ẹre wẹẹ, “Ọnọna ọre ọ zẹẹ ne I na tama uwa wẹẹ orhiọnkpa nọ gha sẹtin bu mwẹ gha dee ẹi rrọọ, sokpan a ma wẹẹ Evbavba ẹre ọ mu ye ọre obọ.”
65 He went on to say: “This is why I have said to you, no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
66 Rhunmwuda ọnọna, nibun vbe uwu avbe erhuanegbe ẹre keghi werriegbe, iran ma ghi lele ẹre ọvbehe.
66 Because of this, many of his disciples went off to the things behind and would no longer walk with him.

Or “Does this offend you; Does this cause you to be offended?”

(Jọn 6:57)
(John 6:57)
“Erha nọ rrọọ, ọre ọ gie mwẹ, rhunmwuda ẹre, ẹre imẹ na vbe rrọọ. Erriọ vbe nọ zẹẹ, ọmwa nọ rri egbe mwẹ gha vbe gha rrọọ rhunmwuda mwẹ.
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
(Jọn 6:58)
(John 6:58)
Rhunmwuda ọnii nian, ọnọna ọrọre nene evbare nọ ke ẹrinmwi rre, ẹi re egbe evbare ne avbe erha uwa odede re, ne iran na ye wulo, ọmwa ne ọ rhirhi rri evbare na, ra gha rrọọ ẹdẹdẹmwẹdẹ.”
This is the bread that came down from heaven. It is not as when your forefathers ate and yet died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
(Jọn 6:68)
(John 6:68)
Saimọn Pita wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “Nọyaẹnmwa, de ọmwa ne ima ra bu? Wẹ ẹre ọ mwẹ ẹmwẹ nọ rhie arrọọ etẹbitẹ ne ọmwa.
Simon Peter answered him: “Lord, whom shall we go away to? You have sayings of everlasting life.
(Jọn 7:5)
(John 7:5)
(Etiọnrẹn tobọ iran ma vbe yae yi.)
His brothers were, in fact, not exercising faith in him.
(Jọn 7:24)
(Jọn 7:24)
(John 7:24)
“Wa ghẹ gha lele erriọ I họn bu ohiẹn, wa gha lele odẹ ẹmwata bu ohiẹn.”
Wa ghẹ gha lele erriọ I họn bu ohiẹn, wa gha lele odẹ ẹmwata bu ohiẹn.”
Stop judging by the outward appearance, but judge with righteous judgment.”
(Jọn 8:28)
(John 8:28)
Rhunmwuda ọni Jesu tama iran wẹẹ, “Wa ghẹ ghi tọn Ovbi Ọmwa mu nẹ, wa gha rẹn ighẹ ‘Mẹ ọrọre imẹ.’ Wa ghi vbe do rẹn wẹẹ, mẹ i da ru emwikemwi, sokpan ẹmwẹ ne Erha ma mwẹ re ẹre I ta.
Jesus then said: “After you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he and that I do nothing of my own initiative; but just as the Father taught me, I speak these things.
(Jọn 8:29)
(John 8:29)
Ọmwa nọ gie mwẹ gu mwẹ rrọọ, ọ ma sẹ imẹ ọkpa rae rhunmwuda, emwi nọ yẹẹ ọre, ẹre I ru vbe ẹghẹ hia.”
And the One who sent me is with me; he did not abandon me to myself, because I always do the things pleasing to him.”
(Jọn 8:31, 32)
(John 8:31, 32)
Rhunmwuda ọni, Jesu tama avbe Ju ni yae yi wẹẹ, “Adeghẹ wa ya emwi ne I ma uwa re gha ru emwi, erhuanegbe mwẹ wa gele khin.
Then Jesus went on to say to the Jews who had believed him: “If you remain in my word, you are really my disciples,
32 Wa gha rẹn ẹmwata nọ rrọọ, ẹmwata ni gha ya uwa khian enọyan egbe ẹre.”
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
(Jọn 8:31)
(Jọn 8:31)
(John 8:31)
Rhunmwuda ọni, Jesu tama avbe Ju ni yae yi wẹẹ, “Adeghẹ uwa ya emwi ne I ma uwa re gha ru emwi, erhuanegbe mwẹ wa gele khin.
Rhunmwuda ọni, Jesu tama avbe Ju ni yae yi wẹẹ, “Adeghẹ wa ya emwi ne I ma uwa re gha ru emwi, erhuanegbe mwẹ wa gele khin.
Then Jesus went on to say to the Jews who had believed him: “If you remain in my word, you are really my disciples,
(Jọn 8:32)
(Jọn 8:32)
(John 8:32)
Wa gha rẹn ẹmwata nọ rrọọ, ẹmwata nii gha ya uwa khian enọyan egbe ẹre.”
Wa gha rẹn ẹmwata nọ rrọọ, ẹmwata nii, gha ya uwa khian enọyan egbe ẹre.”
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
(Jọn 8:34)
(John 8:34)
Jesu tama iran wẹẹ, “Ẹmwata I tama uwa, ọmwa ne ọ rhirhi ru orukhọ, ọviẹn orukhọ nọ.
Jesus answered them: “Most truly I say to you, every doer of sin is a slave of sin.
(Jọn 8:36, NW)
(Jọn 8:36, NW)
Deghẹ Ọmọ ghi fan uwẹ fua, u ghi do khian nọ mwẹ afanvbimu ọghe ẹmwata.”
Ọmọ gha fan ruẹ vbe imu, u ghi gele gha mwẹ afanvbimu.
(John 8:36)
So if the Son sets you free, you will be truly free.
(Jọn 8:44)
(Jọn 8:44)
(Jọn 8:44)
(Jọn 8:44)
(Jọn 8:44)
(John 8:44)
Ivbi erha uwa ne Esu ẹre uwa khin. Emwi ne erha uwa hoo ẹre uwa vbe hoo ne uwa gha ru. Izigha irẹn wa khin ke otọ gha dee. Ọ ma he mwẹ obọ vbe ẹmwata ẹdẹ, rhunmwuda ẹmwata i vbe rre uwu irẹn, ọ gha ta ohoghe, emwi ne a ya we ẹre ẹre ọ ru nii, rhunmwuda, ohoghe nọ, kevbe erha ohoghe hia.
Ivbi erha uwa ne Esu ẹre uwa khin. Emwi ne erha uwa hoo ẹre uwa vbe hoo ne uwa gha ru. Izigha irẹn wa khin ke otọ gha dee. Ọ ma he mwẹ obọ vbe ẹmwata ẹdẹ, rhunmwuda ẹmwata i vbe rre uwu irẹn, ọ gha ta ohoghe, emwi ne a ya we ẹre, ẹre ọ ru nii, rhunmwuda, ohoghe nọ, kevbe erha ohoghe hia.
Ivbi erha uwa ne Esu ẹre uwa khin. Emwi ne erha uwa hoo ẹre uwa vbe hoo ne uwa gha ru. Izigha irẹn wa khin ke otọ gha dee. Ọ ma he mwẹ obọ vbe ẹmwata ẹdẹ, rhunmwuda, ẹmwata i vbe rre uwu irẹn, ọ gha ta ohoghe, emwi ne a ya we ẹre ẹre ọ ru nii, rhunmwuda, ohoghe nọ, kevbe erha ohoghe hia.
Ivbi erha uwa ne Esu ọre uwa khin. Emwi ne erha uwa hoo ọre uwa vbe hoo ne uwa gha ru. Izigha irẹn wa khin ke otọ gha dee. Ọ ma he mwẹ obọ vbe ẹmwata ẹdẹ, rhunmwuda, ẹmwata i vbe rre uwu irẹn, ọ gha ta ohoghe, emwi ne a ya we ẹre ọre ọ ru nii, rhunmwuda, ohoghe nọ, kevbe erha ohoghe hia.
Ivbi erha uwa ne Esu ọre uwa khin. Emwi ne erha uwa ho ọre uwa vbe ho ne uwa gha ru. Izigha rẹn wa khin ke otọe gha dee. Ọma he mwẹ obọ vbe ẹmwata ẹdẹ, rhunmwuda ẹmwata i vbe rre uwu irẹn, ọ gha ta ohoghe, emwi ne a ya we ẹre ọre ọ ru ni, rhunmwuda, ohoghe nọ, kevbe erha ohoghe hia.
You are from your father the Devil, and you wish to do the desires of your father. That one was a murderer when he began, and he did not stand fast in the truth, because truth is not in him. When he speaks the lie, he speaks according to his own disposition, because he is a liar and the father of the lie.
(Jọn 10:16)
(John 10:16)
I yevbe mwẹ avbe ohuan ọvbehe nẹi re oghẹn na. I gha vbe viọ iran rre, iran gha họn urhu mwẹ, ẹghẹ nii, iran ghi do gha re oghẹn ohuan ọkpa, ọsuohuan ọkpa.
“And I have other sheep, which are not of this fold; those too I must bring in, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
(Jọn 10:27)
(John 10:27)
Avbe ohuan mwẹ danmwehọ urhu mwẹ. Mẹ rẹn iran, iran vbe lele mwẹ.
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
(Jọn 11:32-35)
(John 11:32-35)
Meri ghi sẹ ehe ne Jesu ye, ọ fan fi iguẹ vbe odaro ẹre, ọ wẹẹ, “Nọyaẹnmwa, akpawẹ u rre emwa na, ọtẹnmwẹ ghẹ wu!”
When Mary arrived where Jesus was and caught sight of him, she fell at his feet and said to him: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesu ghi miẹn wẹẹ, ọ viẹ, avbe Ju ni lele ẹre rre vbe guẹ viẹ, ẹko hia keghi giẹngiẹn ọnrẹn ruan, ọ kghi dae ẹsẹse.
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he groaned within himself and became troubled.
34 Ọ keghi nọ iran wẹẹ, “De ehe ne uwa re ẹre yi?” Iran tama rẹn wẹẹ, “Nọyaẹnmwa do ghe ẹre.”
34 He said: “Where have you laid him?” They said to him: “Lord, come and see.”
35 Jesu viẹ
35 Jesus gave way to tears.
(Jọn 11:33)
(John 11:33)
Jesu ghi miẹn wẹẹ, ọ viẹ, avbe Ju ni lele ẹre rre vbe guẹe viẹ, ẹko hia keghi giẹngiẹn ọnrẹn ruan, ọ kghi dae ẹsẹse.
When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he groaned within himself and became troubled.
(Jọn 11:48)
(John 11:48)
Ma gha gi ẹre gha ru avbe ẹmwi na khian vberriọ, emwa hia gha do yae yi, ẹghẹ nii, arriọba e Rom gha ye ohu guọghọ ima Ọgua Osa, ọ ghi khọn ẹvbo ima muotọ.
If we let him go on this way, they will all put faith in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
(Jọn 11:49-53)
(John 11:49-53)
Ọkpa vbe uwu iran ne a tie ẹre Kaiafas ne ọ vbe re ogie ohẹn vbe ukpo nii keghi kha wẹẹ, “Wa i zẹdẹ wan hiehie.
But one of them, Caʹia·phas, who was high priest that year, said to them: “You do not know anything at all,
50. Wa ma rẹn ighẹ orhiọnkpa ya uhunmwu khiọ ẹmwẹ ẹvbo hoho ọre ọ maan sẹ ne ẹvbo hoho la ọrhiae rrie.
50 and you have not reasoned that it is to your benefit for one man to die in behalf of the people rather than for the whole nation to be destroyed.”
51. (Ẹ i re ẹwaẹn obọ ẹre ọre ọ ya ta ẹmwẹ na, sokpan, rhunmwuda ighẹ rẹn ọrọre Ogie Ohẹn vbe ukpo nii, ọ keghi guan ẹmwẹ akhasẹ wẹ, ẹi ghi rre Jesu wu ne avbe emwa Ju.
51 He did not say this, however, of his own originality, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
52. Sokpan ẹi re ne iran ọkpa, sokpan ne ọ vbe si ivbi Osanobua ni zagha kua koko ye otu ọkpa.)
52 and not only for the nation but also to gather together into one the children of God who were scattered about.
53. Rhunmwuda ọnii, ke ẹdẹ ne ẹdẹrriọ kpa, avbe ọdakha avbe Ju keghi si uma wẹ ne iran gbe Jesu ua.
53 So from that day on they conspired to kill him.
(Jọn 12:27, 28)
(Jọn 12:27, 28)
(John 12:27, 28)
Ekhọe mwẹ wa rhia nian, vbe i a ra miẹn ta yi, te I ghẹ ghi kha wẹẹ, ‘Erha mwẹ ghẹ gie emwi na rruan mwẹ?’ Sokpan, rhunmwuda ọnii ọre I na rre ne I miẹn ehe na do ya egbe miẹn oya na.
“Ekhọe mwẹ wa rhia nian, vbia ra miẹn ta yi, te I ghẹ ghi kha wẹẹ, ‘Erha mwẹ ghẹ gie emwi na rruan mwẹ?’ Sokpan, rhunmwuda ọni ẹre I na rre ne I miẹn ehe na do ya egbe miẹn oya na.
Now I am troubled, and what should I say? Father, save me out of this hour. Nevertheless, this is why I have come to this hour.
28 Evbavba, rhie uyi ne eni ruẹn!” Ẹghẹ nii ẹre urhu ọkpa na ke ẹrinmwi guan rre wẹẹ, “I ka rhie uyi nẹẹn nẹ, I gha ye vbe dọlegbe rhie uyi nẹẹn.”
28 Evbavba, rhie uyi ne eni ruẹn!” Ẹghẹ nii ọre urhu ọkpa na ke ẹrinmwi guan rre wẹẹ, “I ka rhie uyi nẹẹn nẹ, I gha ye vbe dọlegbe rhie uyi nẹẹn.”
28 Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven: “I have glorified it and will glorify it again.”
(Jọn 12:28)
(John 12:28)
Evbavba, rhie uyi ne eni ruẹn!” Ẹghẹ nii ẹre urhu ọkpa na ke ẹrinmwi guan rre wẹẹ, “I ka rhie uyi nẹẹn nẹ, I gha ye vbe dọlegbe rhie uyi nẹẹn.”
Father, glorify your name.” Then a voice came out of heaven: “I have glorified it and will glorify it again.”
(Jọn 12:32)
(John 12:32)
A gha tọn mwẹ mu hin otọ rre nẹ, I gha silo emwa hia rri egbe mwẹ.”
And yet I, if I am lifted up from the earth, will draw all sorts of men to myself.”
(Jọn 13:1-5)
(John 13:1-5)
A ghi tie ẹre akhuẹ ọrọre Emwiukpo Alagberra, Jesu rẹn nẹ wẹẹ ẹghẹ sẹe nẹ ne irẹn gha ya kpa vbe agbọn na nọ bu Evbavba gha khian. Ọ kakabọ hoẹmwẹ iran ni re ọghọe vbe agbọn na, te ọ wa hoẹmwẹ iran ya sẹ ufomwẹ.
Now because he knew before the festival of the Passover that his hour had come for him to leave this world and go to the Father, Jesus, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2 Jesu kevbe avbe erhuanegbe ẹre keghi rri evbare ota. Esu wa tae nẹ wẹẹ Judas ne ovbi e Saimọn Iskariọt ọre ọ gha rhie Jesu ma.
2 The evening meal was going on,* and the Devil had already put it into the heart of Judas Is·carʹi·ot, the son of Simon, to betray him.
3 Jesu rẹnrẹn ighẹ asẹ hia ọre Evbavba wa rhie ne irẹn, ọ rẹnrẹn ighẹ ehe ne Osanobua ye ọre irẹn ke gha dee, kevbe wẹẹ, te irẹn vbe bu Osanobua khian.
3 So Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,
4 Rhunmwuda ọnii, Jesu kpaegbe vbe ehe ne iran na rri evbare, ọ kuọ agbada ẹwu ẹre mu ye efẹn ọkpa, ọ keghi rhie ukpọn ne a ya khiẹn egbe gba ẹkun.
4 got up from the evening meal and laid aside his outer garments. And taking a towel, he wrapped it around his waist.
5 Ọ tue amẹ ye emwi ne a ya khuẹ, ọ keghi suẹn gha kpe avbe erhuanegbe ẹre owẹ, ọ na ya ukpọn nọ rhiegba nii gha khiẹn rẹn ruan.
5 After that he put water into a basin and started to wash the feet of the disciples and to dry them off with the towel that was wrapped around him.

Or possibly, “was being prepared.”

(Jọn 13:12-15)
(John 13:12-15)
Jesu ghi kpe iran owẹ fo nẹ, ọ keghi dọlegbe mu agbada ẹwu ẹre yọ, ọ na ya tota ye ihe ẹre vbe ehe ne iran na rri evbare, ọ keghi nọ avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Wa rẹn emwi ne I ru ma uwa na ra?
When, now, he had washed their feet and had put his outer garments on, he again reclined at the table and said to them: “Do you understand what I have done to you?
13 Wa tie mwẹ Ọmamwaemwi kevbe Nọyaẹnmwa, ẹmwata nọ, erriọ ọre ọ gele ye.
13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are correct, for I am such.
14 Mẹ nọ re Ọmamwaemwi kevbe Nọyaẹn uwa kpe uwa owẹ. Rhunmwuda ọnii, ọ kere ne uwa vbe gha kpe egbe owẹ.
14 Therefore, if I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also should wash the feet of one another.
15 Igiemwi ọre I rhie ne uwa, wa ghi gha ru vbene I ruẹe ma uwa na.
15 For I set the pattern for you, that just as I did to you, you should also do.
(Jọn 13:15)
(Jọn 13:15)
(John 13:15)
Igiemwi ẹre I rhie ne uwa, wa ghi gha ru vbene I ru ẹre ma uwa na.
Igiemwi ọre I rhie ne uwa, wa ghi gha ru vbene I ru ẹre ma uwa na.
For I set the pattern for you, that just as I did to you, you should also do.
(Jọn 13:17)
(Jọn 13:17)
(John 13:17)
Wa rẹn ẹmwata ne ọ rrọọ nẹ nian. U miẹn vbe agbọn uwa gha rhiẹnrhiẹn hẹ deghẹ wa rhie obọ lele ẹre ya gha yin.
Wa rẹn ẹmwata ne ọ rrọọ nẹ nian. U miẹn vbe agbọn uwa gha rhiẹnrhiẹn hẹ deghẹ wa rhie obọ lelẹe ya gha yin.
If you know these things, happy you are if you do them.
(Jọn 13:34, 35)
(Jọn 13:34, 35)
(Jọn 13:34, 35)
(John 13:34, 35)
Uhi ọgbọn ne I yi ne uwa ọrọre wẹẹ, wa gha hoẹmwẹ egbe. Zẹ vbene imẹ hoẹmwẹ uwa ẹre ọ kere ne uwa vbe gha hoẹmwẹ egbe uwa.
Uhi ọgbọn ne I yi ne uwa ọrọre wẹ, wa gha hoẹmwẹ egbe. Zẹ vbene imẹ hoẹmwẹ uwa ẹre ọ kere ne uwa vbe gha hoẹmwẹ egbe uwa.
Uhi ọgbọn ne I yi ne uwa ọrọre wẹ, wa gha hoẹmwẹ egbe. Zẹ vbene I mẹ hoẹmwẹ uwa ọre ọ kere ne uwa vbe gha hoẹmwẹ egbe uwa.
I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, you also love one another.
35 Adeghẹ uwa hoo ẹmwẹ egbe ọre emwa hia gha na rẹn wẹ erhuanegbe mwẹ ọre uwa khin.”
35 A deghẹ wa hoẹmwẹ egbe ọre emwa hia gha na rẹn wẹ erhuanegbe mwẹ ọre uwa khin.”
35. Adeghẹ wa hoẹmwẹ egbe ọre emwa hia gha na rẹn wẹ erhuanegbe mwẹ ọre uwa khin.”
35 By this all will know that you are my disciples—if you have love among yourselves.”
(Jọn 13:34)
(Jọn 13:34)
(John 13:34)
Uhi ọgbọn ne I yi ne uwa ọrọre wẹẹ, wa gha hoẹmwẹ egbe. Zẹvbe ne imẹ hoẹmwẹ uwa ẹre ọ kere ne uwa vbe gha hoẹmwẹ egbe uwa.
Uhi ọgbọn ne I yi ne uwa ọrọre wẹẹ, wa gha hoẹmwẹ egbe. Zẹvbe ne imẹ hoẹmwẹ uwa, ẹre ọ kere ne uwa vbe gha hoẹmwẹ egbe uwa.
I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, you also love one another.
(Jọn 13:35)
(Jọn 13:35)
(Jọn 13:35)
(Jọn 13:35)
(Jọn 13:35)
(John 13:35)
A deghẹ uwa hoẹmwẹ egbe ẹre emwa hia gha na rẹn wẹẹ erhuanegbe mwẹ ẹre uwa khin.”
Adeghẹ uwa hoẹmwẹ egbe ẹre emwa hia gha na rẹn wẹẹ erhuanegbe mwẹ ẹre uwa khin.”
Adeghẹ wa hoẹmwẹ egbe ẹre emwa hia gha na rẹn wẹẹ erhuanegbe mwẹ ọẹre uwa khin.”
Adeghẹ wa hoẹmwẹ egbe ọre emwa hia gha na rẹn wẹẹ erhuanegbe mwẹ ọre uwa khin.
A deghẹ wa hoẹmwẹ egbe ọre emwa hia gha na rẹn wẹ erhuanegbe mwẹ ọre uwa khin.”
By this all will know that you are my disciples—if you have love among yourselves.”
(Jọn 14:9)
(John 14:9)
Jesu wanniẹn wẹẹ, “Ne ima ke gba gha khian ke nẹkpo i mwẹ arria gha dee, wẹ ma he ye rẹn mwẹ Filip? Ọmwaikọmwa ne ọ miẹn mwẹ nẹ, ọ vbe miẹn Evbavba nẹ. Vbe uwẹ a ghi na kha hẹ wẹẹ, ‘Ma ima Evbavba.’
Jesus said to him: “Even after I have been with you men for such a long time, Philip, have you not come to know me? Whoever has seen me has seen the Father also. How is it you say, ‘Show us the Father’?
(Jọn 14:25-31)
(John 14:25-31)
“I ta ẹmwẹ na ma uwa nian, vbene I he na gu uwa rre emwa na.
“I have spoken these things to you while I am still with you.
26 Nọyọmwaobọ nii, orhiọn ne ọ huanrẹn ne Evbavba ye eni mwẹ gie rre gha ma uwa emwi hia, ọ ghi ye uwa ẹmwẹ ne I he tama uwa hia rre.
26 But the helper, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and bring back to your minds all the things I told you.
27 Ọfunmwegbe ọre I ya we uwa, ọfunmwegbe mwẹ ọre I ya we uwa, ẹi re vbene agbọn ya we ọmwa ọre I ya we uwa. Wa ghẹ fian afianma, wa ghẹ gie ohan mu uwa.
27 I leave you peace; I give you my peace. I do not give it to you the way that the world gives it. Do not let your hearts be troubled nor let them shrink out of fear.
28 Wa họẹn vbe I tama uwa wẹẹ, I gha kpa sokpan I gha vbe dọlegbe bu uwa rre. Adeghẹ te uwa gele hoẹmwẹ mwẹ te uwa gha te gha ghọghọ wẹẹ, mẹ bu Evbavba khian, rhunmwuda, rẹn kpọlọ sẹ mwẹ.
28 You heard that I said to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, for the Father is greater than I am.
29 I ta ẹmwẹ na hia ma uwa nẹ nian, vbe ọ te do sunu, ne uwa miẹn ehe na yayi vbe ọ gha ghi sunu.
29 So now I have told you before it occurs, so that you may believe when it does occur.
30 Mẹ i ra ghi gu uwa guan kpẹe sẹ ọna, rhunmwuda, ne ọ kha yan agbọn na dee.
30 I will not speak with you much more, for the ruler of the world is coming, and he has no hold on me.
31 Ẹi mwẹ asẹ ọkpa vbe egbe mwẹ, sokpan, ọ kere ne agbọn rẹn ghẹ I hoẹmwẹ Evbavba, ọni ẹre ọ si ẹre ne I na vbe ru emwi ne ọ rhirhi khama mwẹ ne I ru. Wa kpaegbe, wa gia kpa hin emwa na rre.
31 But for the world to know that I love the Father, I am doing just as the Father has commanded me to do. Get up, let us go from here.
(Jọn 14:26, 27)
(John 14:26, 27)
Nọyọmwaobọ nii, orhiọn nọhuanrẹn ne Evbavba ye eni mwẹ gie rre gha ma uwa emwi hia, ọ ghi ye uwa ẹmwẹ ne I he tama uwa hia rre.
But the helper, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and bring back to your minds all the things I told you.
27 “Ọfunmwegbe ẹre I ya we uwa, ọfunmwegbe mwẹ ẹre I ya we uwa, ẹi re vbene agbọn ya we ọmwa ẹre I ya we uwa. Wa ghẹ fian afianma, wa ghẹ gie ohan mu uwa.
27 I leave you peace; I give you my peace. I do not give it to you the way that the world gives it. Do not let your hearts be troubled nor let them shrink out of fear.
(Jọn 14:27)
(John 14:27)
“Ọfunmwegbe ọre I ya we uwa, ọfunmwegbe mwẹ ẹre I ya we uwa, ẹi re vbene agbọn ya we ọmwa ẹre I ya we uwa. Wa ghẹ fian afianma, wa ghẹ gie ohan mu uwa.”
I leave you peace; I give you my peace. I do not give it to you the way that the world gives it. Do not let your hearts be troubled nor let them shrink out of fear.
(Jọn 15:1-5)
(John 15:1-5)
“Mẹ ọrọre azara ne azara, Erha mwẹ ọrọre ne ọ gbaroghe ugbo.
“I am the true vine, and my Father is the cultivator.
2 Abọ nọ ma mọ vbọ, ọ ghi fiaẹn mu fua, abọ nọ vbe mọ, ọ ghi kpannọ igẹngẹn ọnrẹn kua ne ọ miẹn ehe na fanmwẹ egbua, nọ miẹn ehe na gha mọ ẹse.
2 He takes away every branch in me not bearing fruit, and he cleans every one bearing fruit, so that it may bear more fruit.
3 Ẹmwẹ ne I do tama uwa ya uwa hia khian ni huanrẹn nẹ.
3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
4 Wa ya egbe ba mwẹ ne imẹ miẹn ehe na vbe ya egbe ba uwa. Vbe ẹi re te uwa dia uwu imẹ ya, wa i sẹtin mọ, zẹ vbe ne abọ i sẹtin mọ deghẹ ọ ma sikan mu erhan azara. 5 “Mẹ ọrọre erhan azara, wa ọrọre abọ. Ọmwa ne ọ rhirhi dia uwu imẹ ya, mẹ na vbe dia uwu ẹre ya, gha mọ ẹsẹse, rhunmwuda vbe ne imẹ i na rre evba, emwi ọkpa ne uwa gha sẹtin ru i rrọọ.
4 Remain in union with me, and I will remain in union with you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you unless you remain in union with me.
5 I am the vine; you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him, this one bears much fruit; for apart from me you can do* nothing at all.

Or “produce.”

(Jọn 15:1) “
(John 15:1)
Mẹ ọrọre azara ne azara, Erha mwẹ ọrọre nọ gbaroghe ugbo.
“I am the true vine, and my Father is the cultivator.
(Jọn 15:2)
(John 15:2)
Abọ nọ ma mọ vbọ, ọ ghi fiaẹn mu fua, abọ nọ vbe mọ, ọ ghi kpannọ igẹngẹn ọnrẹn kua ne ọ miẹn ehe na fanmwẹ egbua, nọ miẹn ehe na gha mọ ẹse.
He takes away every branch in me not bearing fruit, and he cleans every one bearing fruit, so that it may bear more fruit.
(Jọn 15:4-10)
(John 15:4-10)
Wa ya egbe ba mwẹ ne imẹ miẹn ehe na vbe ya egbe ba uwa. Vbe ẹi re te uwa di uwu imẹ ya, wa i sẹtin mọ, zẹvbe ne abọ i sẹtin mọ deghẹ ọ ma sikan mu erhan azara.
Remain in union with me, and I will remain in union with you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you unless you remain in union with me.
5 “Mẹ ọrọre erhan azara, wa ọrọre abọ. Ọmwa nọ rhirhi di uwu imẹ ya, imẹ na vbe di uwu ẹre ya, gha mọ ẹsẹse, rhunmwuda vbene imẹ i na rre evba, emwi ọkpa ne uwa gha sẹtin ru i rrọọ.
5 I am the vine; you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him, this one bears much fruit; for apart from me you can do* nothing at all.
6 Ọmwa nọ ma di uwu imẹ ya, a gha muẹn fi fua zẹvbe abọ, ọ ghi vbe kaka, a gha si egbe abọ vberriọ koko, a ghi hẹ ku erhẹn, a ghi giẹn ọnrẹn rua.
6 If anyone does not remain in union with me, he is thrown out like a branch and dries up. And men gather those branches and throw them into the fire, and they are burned.
7 Adeghẹ wa di uwu imẹ ya, ighẹ ẹmwẹ mwẹ vbe rre uwu uwa, ẹghẹ nii, wa gha nọ emwi nọ rhirhi khọn uwa, ọ gha sẹ uwa obọ.
7 If you remain in union with me and my sayings remain in you, ask whatever you wish and it will take place for you.
8 Odẹ vberriọ ẹre a ya rhie uyi Erha mwẹ maan, wa ghi kakabọ mọ, wa ghi do gha re erhuanegbe mwẹ.
8 My Father is glorified in this, that you keep bearing much fruit and prove yourselves my disciples.
9 Zẹvbe ne Erha hoẹmwẹ mwẹ, erriọ zẹẹ mẹ vbe hoẹmwẹ uwa, wa ghi mudia vbe ahoẹmwọmwa mwẹ.
9 Just as the Father has loved me, so I have loved you; remain in my love.
10 Wa gha da uhi mwẹ yi, wa ghi gha rre uwu ahoẹmwọmwa mwẹ zẹvbe ne imẹ da uhi Erha mwẹ yi, ne imẹ na vbe gha rre uwu ahoẹmwọmwa rẹn.
10 If you observe my commandments, you will remain in my love, just as I have observed the commandments of the Father and remain in his love.

Or “produce.”

(Jọn 15:5)
(John 15:5)
“Mẹ ọrọre erhan azara, wa ọrọre abọ. Ọmwa nọ rhirhi dia uwu imẹ ya, mẹ na vbe dia uwu ẹre ya, gha mọ ẹsẹse, rhunmwuda vbene imẹ i na rre evba, emwi ọkpa ne uwa gha sẹtin ru i rrọọ.
I am the vine; you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him, this one bears much fruit; for apart from me you can do* nothing at all.

Or “produce.”

(Jọn 15:8, NW)
Odẹ vberriọ ẹre a ya rhie uyi ne Erha mwẹ, ne uwa gha mọ ọmọ erhan, wa ghi ye gha rhiẹre ma wẹẹ erhuanegbe mwẹ ẹre uwa khin.
(Jọn 15:8)
(John 15:8)
Odẹ vberriọ ẹre a ya rhie uyi Erha mwẹ ma, wa ghi kakabọ mọ, wa ghi do gha re erhuanegbe mwẹ.
My Father is glorified in this, that you keep bearing much fruit and prove yourselves my disciples.
(Jọn 15:9)
(John 15:9)
Zẹvbe ne Erha hoẹmwẹ mwẹ, erriọ zẹẹ mẹ vbe hoẹmwẹ uwa, wa ghi mudia vbe ahoẹmwọmwa mwẹ.
Just as the Father has loved me, so I have loved you; remain in my love.
(Jọn 15:10)
(John 15:10)
Wa gha da uhi mwẹ yi, wa ghi gha rre uwu ahoẹmwọmwa mwẹ zẹvbe ne imẹ da uhi Erha mwẹ yi, ne imẹ na vbe gha rre uwu ahoẹmwọmwa rẹn.
If you observe my commandments, you will remain in my love, just as I have observed the commandments of the Father and remain in his love.
(Jọn 15:11-13)
(John 15:11-13)
“Te I ta ẹmwẹ na ma uwa ne ọyẹnmwẹ mwẹ miẹn ehe na gha rre uwu uwa kevbe ne ọyẹnmwẹ ne ọ rre uwu uwa gha re ne ọ sẹ otẹko.”
“These things I have spoken to you, so that my joy may be in you and your joy may be made full.
12 Uhi ne imẹ yi ọna khin; Wa gha hoẹmwẹ egbe zẹvbe ne imẹ hoẹmwẹ uwa.
12 This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
13 Ahoẹmwẹọmwa ne ọ ghi kpọlọ sẹ, ne ọmwa gha sẹtin mwẹ ghe avbe esiọre ọrọre ne ọ wu ba ẹmwẹ iran.
13 No one has love greater than this, that someone should surrender his life in behalf of his friends.
(Jọn 15:11)
(John 15:11)
“Te I ta ẹmwẹ na ma uwa ne ọyẹnmwẹ mwẹ miẹn ehe na gha rre uwu uwa kevbe ne ọyẹnmwẹ nọ rre uwu uwa gha re nọ sẹ otọ ẹko.
“These things I have spoken to you, so that my joy may be in you and your joy may be made full.
(Jọn 15:12, 13)
(John 15:12, 13)
Uhi ne imẹ yi ọna khin; Wa gha hoẹmwẹ egbe zẹvbe ne imẹ hoẹmwẹ uwa.
This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
13 Ahoẹmwọmwa nọ ghi kpọlọ sẹ, ne ọmwa gha sẹtin mwẹ ghe avbe esiọre ọrọre nọ wu ba ẹmwẹ iran.
13 No one has love greater than this, that someone should surrender his life in behalf of his friends.
(Jọn 15:12)
(John 15:12)
Uhi ne imẹ yi ọna khin; Wa gha hoẹmwẹ egbe zẹvbe ne imẹ hoẹmwẹ uwa.
This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
(Jọn 15:13, 14)
(John 15:13, 14)
Ahoẹmwọmwa nọ ghi kpọlọ sẹ, ne ọmwa gha sẹtin mwẹ ghe avbe esiọre ọrọre nọ wu ba ẹmwẹ iran.
No one has love greater than this, that someone should surrender his life in behalf of his friends.
14 Erriọ nọ, ọse mwẹ wa khin deghẹ wa da uhi mwẹ yi.
14 You are my friends if you do what I am commanding you.
(Jọn 15:14-16)
(John 15:14-16)
Erriọ nọ, ọse mwẹ wa khin deghẹ wa da uhi mwẹ yi.
You are my friends if you do what I am commanding you.
15 I ma ghi tie uwa eguọmwadia nian rhunmwuda ọguọmwadia i rẹn emwi ne arowa ẹre ru. Ọse mwẹ ọre I ghi tie uwa ẹre rhunmwuda emwi hia ne I họẹn vbe unu Erha mwẹ, I vbe talọ ehia ma uwa.
15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master does. But I have called you friends, because I have made known to you all the things I have heard from my Father.
16 Ẹi re uwa ọre ọ hannọ mwẹ zẹ, mẹ ọre ọ hannọ uwa zẹ, I na vbe wẹ ne uwa ya kakabọ gha mọ, ọmọ ne ẹi khuọn kua. Emwi ne uwa a rhirhi nọ Erha re vbe eni mwẹ, ọ gha rhie ẹre ne uwa.
16 You did not choose me, but I chose you, and I appointed you to go and keep bearing fruit and that your fruit should remain, so that no matter what you ask the Father in my name, he may give it to you.
(Jọn 15:16)
(John 15:16)
Ẹi re uwa ẹre ọ hannọ mwẹ zẹ, mẹ ẹre ọ hannọ uwa zẹ, I na vbe wẹẹ ne uwa ya kakabọ gha mọ, ọmọ nẹi khuọn kua. Emwi ne uwa a rhirhi nọ Erha re vbe eni mwẹ, ọ gha rhie ẹre ne uwa.
You did not choose me, but I chose you, and I appointed you to go and keep bearing fruit and that your fruit should remain, so that no matter what you ask the Father in my name, he may give it to you.
(Jọn 15:17)
(John 15:17)
Rhunmwuda ọni, iyi ne I yi ne uwa ọrọre wẹẹ ne uwa gha hoẹmwẹ egbe.
“These things I command you, that you love one another.
(Jọn 15:18, 19)
(John 15:18, 19)
“Deghẹ te agbọn ghi khuiwu uwa, wa yerre ighẹ mẹ ọre iran ka khuiwu
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Akpawẹ ọghe agbọn na uwa khin, agbọn na gha hoẹmwẹ uwa zẹvbe ọghẹe. Sokpan imẹ hannọ uwa zẹ hin uwu agbọn na rre nẹ, wa i ghi vbe re ọghẹe ọvbehe, ọni ẹre ọ zẹe ne agbọn na khuiwu uwa.”
19 If you were part of the world, the world would be fond of what is its own. Now because you are no part of the world, but I have chosen you out of the world, for this reason the world hates you.
(Jọn 15:20)
(John 15:20)
Wa ye ẹmwẹ ne I tama uwa rre, Ọviẹn i sẹ enarẹn, Deghẹ iran zẹ mwẹ owẹ, iran gha vbe zẹ uwa owẹ. Adeghẹ iran miẹn ẹmwẹ mwẹ ye ehọ, iran gha vbe miẹn ọghe uwa ye ehọ.
Keep in mind the word I said to you: A slave is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
(Jọn 16:1-4a)
Te I ta ẹmwẹ na ma uwa ne uwa ghẹ ya ba odẹ ku.
2 Iran gha sua uwa uhunmwu hin uwu ọgua ediọn iran rre. Ẹghẹ dee ne ọmwa ne ọ de uwa izigha gha na ro ighẹ Osanobua ọre irẹn ya ehia ga.
3 lran gha ru uwa avbe emwi na hia rhunmwuda, iran ma he rẹn Erha mwẹ, iran ma vbe rẹn mwẹ.
4 Te I ta ẹmwẹ na, ai rẹn vbe iran a gha ru avbe emwi na ẹghẹ ni, wa ghi yerre wẹẹ I ka tae ma uwa nẹ. “Mẹ ma ta emwi na ma uwa vbe omuhẹn, rhunmwuda ighẹ I gu uwa rrọọ.
(John 16:1-4)
“I have said these things to you so that you may not be stumbled.
2 Men will expel you from the synagogue. In fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he has offered a sacred service to God.
3 But they will do these things because they have not come to know either the Father or me.
4 Nevertheless, I have told you these things so that when the hour for them to happen arrives, you will remember that I told them to you. “I did not tell you these things at first, because I was with you.
(Jọn 16:2)
(John 16:2)
Iran gha sua uwa uhunmwu hin uwu ọgua ediọn iran rre. Ẹghẹ dee ne ọmwa nọ de uwa izigha gha na ro ighẹ Osanobua ọre irẹn ya ehia ga.
Men will expel you from the synagogue. In fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he has offered a sacred service to God.
(Jọn 16:12)
(John 16:12)
“I wa mwẹ, ẹmwẹ ni bun ne I gha gu uwa guan, sokpan egbe uwa i ra sẹtin rrọ ẹre nian.
“I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
(Jọn 16:13)
(John 16:13)
Sokpan orhiọn ẹmwata ni gha ghi rre, ọ gha gban uwa ghe ehe ne ẹmwata ye.
However, when that one comes, the spirit of the truth, he will guide you into all the truth, for he will not speak of his own initiative, but what he hears he will speak, and he will declare to you the things to come.
(Jọn 16:33, NW)
Emwi nọ ya mwẹ ta ẹmwẹ na ma uwa ọre wẹẹ, ne uwa miẹn ehe na lekpa mwẹ gha mwẹ ọfunmwegbe. Agbọn na gha rri uwa oya. Sokpan wa gha mwẹ udinmwẹ, I khọn agbọn na muotọ nẹ.”
(Jọn 16:33)
(John 16:33)
Emwi nọ ya mwẹ ta ẹmwẹ na ma uwa ọrọre wẹẹ ne uwa miẹn ehe na ya egbe ba mwẹ, ne ẹkun miẹn ehe na sẹ uwa otọ. Agbọn na gha rri uwa oya. Sokpan wa dọlọ aro yi, I khọn agbọn muotọ nẹ.”
I have said these things to you so that by means of me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take courage! I have conquered the world.”
(Jọn 17:5)
(John 17:5)
Evbavba ne Evbavba, rhie uyi mẹ vbobọvbobọ nian, egbe uyi ne I ka gu ruẹ mwẹ vbe a ma he yi agbọn.”
So now, Father, glorify me at your side with the glory that I had alongside you before the world was.
(Jọn 17:13)
(John 17:13)
Banbanna nian, I bu ruẹ dee. Te I guan ẹmwẹ na vbe agbọn, ne ọyẹnmwẹ mwẹ miẹn ehe na gha sẹ iran, ọyẹnmwẹ nọ sẹ otọ ẹko.
But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so that they may have my joy made complete in themselves.
(Jọn 17:15, 16)
(John 17:15, 16)
I ma wẹẹ ne u viọ iran hin agbọn na rre, sokpan ne u viọ iran lẹre ne ọmwa dan nii.
“I do not request that you take them out of the world, but that you watch over them because of the wicked one.
16 Vbene imẹ i re ọghe agbọn na, erriọ zẹẹ iran i vbe re ọghe agbọn na.
16 They are no part of the world, just as I am no part of the world.
(Jọn 17:16)
(John 17:16)
Vbene imẹ i re ọghe agbọn na, erriọ zẹẹ iran i vbe re ọghe agbọn na.
They are no part of the world, just as I am no part of the world.
(Jọn 17:17)
(John 17:17)
Ye ẹmwata ya iran khian ọghuẹ, ẹmwata ọre ẹmwẹ ruẹn khin.
Sanctify them by means of the truth; your word is truth.
(Jọn 17:20, 21)
(John 17:20, 21)
“Ẹi re iran na ọkpa ẹre I na erhunmwu na, sokpan kevbe iran hia nọ gha la ekpa ikporhu iran do ya mwẹ yi.
“I make request, not concerning these only, but also concerning those putting faith in me through their word,
21 I rinmwian ne iran hia gha re ọkpa. Evbavba, gi iran gha rre uwu ima ne agbọn miẹn ehe na yayi ighẹ wẹ ẹre ọ gele gie mwẹ.”
21 so that they may all be one, just as you, Father, are in union with me and I am in union with you, that they also may be in union with us, so that the world may believe that you sent me.
(Jọn 18:3-8)
(John 18:3-8)
Rhunmwuda ọni, Judas keghi viọ ivbiyokuo eso kevbe avbe ọgbalegbe Ọgua Osa ne avbe igiohẹn kevbe avbe Farisi gie ba egbe gha rrie uwu ogba, iran mu egbe igbinna, iran keghi vbe viọ ukpa mwẹ obọ gha khian.
So Judas brought the detachment of soldiers and officers of the chief priests and of the Pharisees and came there with torches and lamps and weapons.
4 Jesu rẹn vbene emwi hia ra de hẹ, rhunmwuda ọni, ọ keghi khian ya vba iran, ọ tama iran wẹẹ, “De ọmwa ne uwa gualọ yi?”
4 Then Jesus, knowing all the things that were going to happen to him, stepped forward and said to them: “Whom are you looking for?”
5 Iran wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “Jesu ne ovbi e Nazarẹt.” Irẹn tama iran wẹẹ, “Mẹ ọna khin.” Judas ne ọgueva keghi vbe gu iran mudia vbe evba.
5 They answered him: “Jesus the Naz·a·reneʹ.” He said to them: “I am he.” Now Judas, his betrayer, was also standing with them.
6 Ugbẹnvbe Jesu ghi tama iran wẹẹ, “Mẹ ọna khin.” Iran bi ghe iyeke, iran keghi dele gbe otọ.
6 However, when Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
7 Jesu dọlegbe nọ iran wẹẹ, “De ọmwa ne uwa gualọ yi?” Iran wẹẹ, “Jesu ne ovbi e Nazarẹt.”
7 So he asked them again: “Whom are you looking for?” They said: “Jesus the Naz·a·reneʹ.”
8 Jesu tama iran wẹẹ, “I ka tama uwa nẹ wẹẹ, ‘Mẹ ọna khin,” Adeghẹ imẹ ọre uwa gele gualọ, wa gie iran nekpa na gha rrie owa.”
8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”
(Jọn 18:10)
(John 18:10)
Saimọn Pita keghi mwẹ umozo, ọ keghi yuo ẹre ua, ọ ya yan ọguọmwadia Ogie Ohẹn, ọ keghi fian ẹre ehọ obọ erha ọmwa fua. Malkọs ọre a tie nene ọguọmwadia.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the slave of the high priest, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus.
(Jọn 18:14)
(Jọn 18:14)
(John 18:14)
Kaiafas na ọre ọ ka khama avbe Ju wẹẹ orhunmwu ọkpa ya uhunmwu khiẹ ẹmwẹ ẹvbo hoho ẹre ọ fu egbe sẹ.
Kaiafas na ọre ọ ka khama avbe Ju wẹẹ orhunmwuọkpa ya uhunmwu khiẹ ẹmwẹ ẹvbo hoho ọre ọ fu egbe sẹ.
Caʹia·phas was, in fact, the one who had advised the Jews that it was to their benefit for one man to die in behalf of the people.
(Jọn 18:33)
(John 18:33)
Pailet dọlegbe la uwu ẹguae, ọ keghi tie Jesu, ọ nọ rẹn wẹẹ, “Ọba avbe Ju wẹ khin ra?”
So Pilate entered the governor’s residence again and called Jesus and said to him: “Are you the King of the Jews?”
(Jọn 18:36)
(John 18:36)
Jesu wanniẹn wẹẹ, “Arriọba mwẹ i re ọghe emwa na, akpawẹ ọghe emwa na ọre arriọba mwẹ khin, avbe irogho mwẹ gha gbinna ne a ghẹ miẹn ehe na mu mwẹ bu avbe Ju. Ẹn o, arriọba mwẹ i re ọghe emwa na.”
Jesus answered: “My Kingdom is no part of this world. If my Kingdom were part of this world, my attendants would have fought that I should not be handed over to the Jews. But as it is, my Kingdom is not from this source.”
(Jọn 18:37)
(Jọn 18:37)
(John 18:37)
Rhunmwuda ọni, e Pailet nọ rẹn wẹẹ, “Ọni rhiema ighẹ ọba uwẹ gele khin?” Jesu wanniẹn wẹẹ, “Wẹ ẹre ọ khare ighẹ ọba imẹ khin. Emwi nọ si ẹre ne I na gha dee, ne a na vbe biẹ mwẹ vbe agbọn na, ọrọre ne I do ta ẹmwẹ ẹmwata, ọmwa nọ ghi re ọghe ẹmwata nẹ gha danmwehọ mwẹ.”
Rhunmwuda ọnii, Pailet nọ rẹn wẹẹ, “Ọni rhie ma ighẹ ọba wẹ gele khin?” Jesu wanniẹn wẹẹ, “Wa ọre ọ khare ighẹ ọba mẹ khin. Emwi ne ọ si ẹre ne I na gha dee, ne a na vbe biẹ mwẹ vbe agbọn na ọrọre ne I do ta ẹmwẹ ẹmwata, ọmwa ne ọ ghi re ọghe ẹmwata nẹ gha danmwehọ mwẹ.”
So Pilate said to him: “Well, then, are you a king?” Jesus answered: “You yourself are saying that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is on the side of the truth listens to my voice.”
(Jọn 19:26)
(John 19:26)
Jesu keghi bẹghe ọrhuanegbe nii ne ọ hoẹmwẹ ọnrẹn, kevbe iye irẹn mudia ye evba. Rhunmwuda ọnii, ọ tama iye irẹn wẹẹ, “Okhuo, ghe ovbuẹ.”
So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother: “Woman, see! Your son!”